Promenade le long de la piste cyclable, ce matin. Il faisait doux, tout était paisible et réconfortant. Une balade de dimanche matin comme je les ai toujours aimées. Pour la première fois j'ai réalisé qu'il y avait un AUTRE chemin, parallèle à celui que j'emprunte comme chaque promeneur, goudronné, bien dégagé, coincé entre la voie ferrée (inaccessible, grillagée) et des fourrés épais, inextricables. Cet autre chemin se situe en contrebas, derrière les fourrés ; il est quasiment invisible mais bien réel. Il est sombre, inutilisé, plus on avance, plus les haies et les arbrisseaux entrelacés, aux branches tortueuses, griffues, menaçantes, en interdisent l'entrée aux curieux. Mais il est incroyablement attirant. On soupçonne qu'il mène à des choses sombres mais inédites. C'est presque une métaphore involontaire, dans le paysage, des deux chemins qu'un homme peut prendre dans sa vie.
*
Walk along the bike path this morning. The weather was mild, everything was peaceful and comforting. A Sunday morning walk like I've always liked. For the first time I realized that there was ANOTHER path, parallel to the one I use like every walker, paved, well cleared, wedged between the railroad (inaccessible, fenced) and thick, inextricable thickets. This other path is located below, behind the thickets; it is almost invisible but very real. It is dark, unused, the more one advances, the more the hedges and the intertwined shrubs, with the tortuous, clawed, threatening branches, prohibit the entry to the curious ones. But it is incredibly attractive. One suspects that it leads to dark but unseen things. It is almost an unintentional metaphor, in the landscape, of the two paths a man can take in his life.